Qué naranja fue primero, ¿la fruta o el color?

La eterna pregunta: ¿es la naranja llamada así por el naranja? o ¿el naranja recibe su nombre de la naranja? Como la expresión del huevo y la gallina, tiene una solución, pero antes nos remontaremos unos siglos atrás.

La naranja es una fruta, cruce entre el pomelo y la mandarina, que cuando madura adquiere su característico color homónimo. No se encuentra en estado natural, derivando de diez especies ancestrales del sudeste del Himalaya, en Assam (India), el norte de Birmania y en Yunnan (China). Como las naranjas vietnamitas o las mandarinas tailandesas, tenían piel verde. En China ya se cultivaba en torno al 2500 a.C., pero no se menciona en su literatura hasta al menos el 314 a.C.

Viaje a Europa

Orangerie del Real Jardín Botánico de Kew
La naranja llegó a Europa a través de Al-Andalus, donde se cultivó a gran escala en el siglo X. En Sicilia, los cítricos llegaron al emirato de Sicilia en el siglo IX. Sin embargo, la naranja dulce llegaría a Europa de la mano de los comerciantes portugueses e italianos, que trajeron los naranjos a la zona del Mediterraneo. Las naranjas eran por entonces un producto de lujo que inició la creación de orangeries ("invernaderos", "naranjerías"), símbolos de prestigio y prosperidad que permitían cultivar naranjos en regiones frías.

Tiene nombres mil


El hecho que muchos países las conocieran por los portugueses provocó que las llamaran en su honor. Así, en albanés la llaman portokall, el búlgaro портокал (portokal), macedonio portokal, persa پرتقال, (porteghal), turco portakal y en rumano portocală. Existen derivados como el árabe البرتقال (bourtouqal, para la naranja dulce), el georgiano ფორთოხალი (pʰortʰoxali), el turco portakaland y el amhárico birtukan. En algunas lenguas regionales italianas, como el napolitano, es llamada portogallo o purtuallo ("(la) portuguesa"), mientras que en italiano es arancia. Es una situación similar a la que ocurrió con el nombre del pavo.

Al español, su nombre llegó a través del árabe نارنج (nāranj, naranjo), que derivaba del persa نارنگ (nārang), que a su vez provenía del sánscrito नारङ्ग (nāraṅga), refiriéndose al naranjo. Finalmente, este deriva de un idioma drávido como el tamil நாரம் (nāram), el telugu నారింజ (nāriṃja) o malabar നാരങ്ങ‌ (nāraŋŋa), que significan "olor, perfume". Una etimología alternativa es naga-ramga (coloreado como el óxido de plomo). Hay una afirmación que declara que su nombre significa "veneno de elefantes" por una leyenda sánscrita en la que un elefante glotón muere de un empacho de estas. Sin embargo, no encuentro ningún rastro de la leyenda, tan solo la misma afirmación copiada palabra por palabra, por lo que me hace dudar en cuanto tiene de cierto.
Naranjas amarillas y mandarinas verdes, de Zhao Lingrang, pintado durante la dinastía Song (960-1279)
Previo al comercio portugués de naranjas, el nombre se usaba para la naranja agria. Cuando los comerciantes portugueses distribuyeron variedades dulces, se les conoció como naranjas de China y naranjas mandarinas. Laranja da China y laranja tangerina, respectivamente en portugués. Esta última porque se aclimataron en Tánger, entonces colonia portuguesa. En español, el uso de mandarina también hacía mención a China, ya que mandarín significaba "ministro" o "consejero". En el Diccionario crítico etimológico del castellano e hispánico añade que el nombre del naranjo figura ya en Juan Manuel, contemporáneo de J. Ruiz, mientras que la fruta está en el glosario del Escorial y de Toledo (ca. 1400) en Diego Sánchez de Badajoz, de mediados del s. XVI.

En idiomas como el italiano, francés e inglés, transmitida la palabra en este orden, tiene el mismo origen, pero se perdió la "n" inicial (Cosa que también ocurrió en algunas variedades de árabe) debido a la terminación del artículo indefinido (une norenge oyéndose como a une orenge). Además, la palabra se refería al naranjo, mientras que la fruta no tenía una palabra definida (p.ej: pomme d'orange). De este ejemplo en francés derivaron eslovaco pomaranč , el checo pomeranč, el esloveno pomaranča y el polaco pomarańcza.

Hay idiomas que no confunden su origen. En el norte de alemania la llaman apfelsine, en holandés appelsien y sinaasappel, el sueco apelsin y el noruego appelsin. Si os habeis quedado igual, posiblemente os aclare su nombre en Puerto Rico: china.

Por último, al mencionar los nombres en otros idiomas, algunos pensaríais en la Casa de Orange, responsable del color más popular de las zanahorias (aunque también se dice que probablemente no sea cierto). En este caso, su nombre es una coincidencia. Proviene de Orange, Vaucluse, cuyo nombre original era Colonia Julia Firma Secundanorum Arausio, o Arausio para acortar. Arausio era un dios celta local del agua. Su nombre fue alterado porque estaba en la ruta en la que grandes cantidades de naranjas se transportaban desde los puertos de Marsella al norte de Francia.

¿Cómo llamaban antes al color naranja?


Ahora sabemos que la palabra "naranja" vino desde el sur de la India refiriéndose a la fruta, pero esto nos abre una nueva pregunta. ¿Cómo lo llamaban antes? El uso del pigmento de los minerales rejalgar y oropimente en pinturas egipcias (Imagen superior) y romanas prueba que conocían el color, o al menos, uno similar, además de ser una tonalidad muy común en las hojas otoñales. Sin embargo, muy difícil evaluar qué consideraban exactamente como naranja. Por poner unos ejemplos, en latín hay varios términos que podrían interpretarse como naranja:
  • Croceus: el amarillo del azafrán. Aparece en la Appendix Vergiliana, asociándose al roseus, purpureus, como epíteto de Aurora.
  • Flammeus: el color del fuego.
  • Luteus: en Metamorfosis (XV.351) de Ovidio aparece como "o gualdos azufres arden con exiguos humos", de "luteave exiguis ardescunt sulphura fumis" en latín. En Farsalia (II.361) de Lucano, se vuelve a usar "cubrió el velo rojizo su rostro inclinado", en latín "lutea demissos uelarunt flammea uoltus" (si alguna palabra no coincide, o pertenece a los versos contiguos, posiblemente se deba al formato de las fuentes en español y mi desconocimiento del latín, por supuesto).
A esto se le suma los límites difusos que delimitan a un color y lo separan de otro. Pueden variar según el color y el idioma, especialmente si retrocedemos unos siglos. Como muestra, en chino o japonés, suelen usar la misma palabra para nombrar el azul y el verde (qing, 青, en chino; ao, 青 o あお, en japonés, aunque también se usa midori ,みどり o 緑, para el verde). El latín por su parte no tenía una palabra que cubriera todos los tonos de azul, aunque tenían caeruleus (azul oscuro, a veces verdoso) y lividus (azul verdoso). En inglés antiguo se usaba el término ġeolurēad (literalmente "rojo-amarillo"), no usándose la palabra orange para el color hasta 1512.

Mientras tanto, en China y la India, de donde venía la fruta y la palabra, respectivamente, no usan ninguna para nombrar el color. Su lugar lo ocupa el azafrán. Lo sorprendente es que, en español, la palabra naranja no solo ha servido para designar una fruta y un color, sino que en la segunda mitad del siglo XVI, los tratados de arquitectura o, en general, medidas y cálculos, incluían los términos naranja y media naranja. Estas se referían tanto a las cúpulas como a las zonas que se trazaban sobre el plano. También se usaba la manzana, que evolucionaría a lo que hoy se conoce como cuadra.

Fuentes

Siguiente entrada Entrada anterior
3 Comments
  • Rgarciaav
    Rgarciaav 25 de marzo de 2019, 13:28

    Esta pregunta tonta lleva tiempo rondándome y sólo había encontrado artículos que afirmaban cosas sin ningún fundamento.
    Gracias por el tiempo tomado en resolverlo y publicarlo.

    • TDI
      TDI 25 de marzo de 2019, 14:09

      Muchas gracias. Es una de esas preguntas tontas que luego no resultan tan fácil de responder. Por eso intenté no dejar ninguna duda al respecto.

  • Unknown
    Unknown 4 de marzo de 2021, 22:51

    Por que es tonta la pregunta? Yo cuando un sueldo digo zumo de Portugal, bien basado

Añadir comentario
comment url

Libre para donar o aceptar cookies